Frauenlyrik
aus China
在小店 |
Im kleinen Laden |
去年的村庄。去年的小店 | Das Dorf vom letzten Jahr. Der kleine Laden vom letzten Jahr |
槐花落得晚了。 | Die Sophorenblüten sind spät gefallen. |
林子深处,灰斑鸠叫着 | In der Tiefe des Waldes gurrt die Turteltaube |
断断续续的忧伤 | Kummer dann und wann |
一个肉体的忧伤,在去年 | Der Kummer eines Körpers trieb im letzten Jahr |
泛着白花花悲哀的盐碱地上 | Auf dem silbrigschimmernden, traurigen Salz-Alkali-Boden |
在小店。 | Im kleinen Laden. |
一个肉体的忧伤 | Der Kummer eines Körpers |
在树荫下,阳光亮晃晃地 | Im Schatten des Baumes, die Sonne scheint blendend |
照到今年。槐花在沙里醒来 | Auf dieses Jahr. Die Sophorenblüte erwacht im Sand |
它爬树,带着穷孩子的小嘴 | Sie erklimmt den Baum mit dem kleinen Mund eines Kindes |
牛铃铛 季节的回声 | Kuhglocken das Echo der Jahreszeiten |
灰斑鸠又叫了—— | Wieder gurrt die Turteltaube |
心疼的地方。在小店 | Innig geliebter Ort. Im kleinen Laden |
离开的地方。在去年 | Verlassener Ort. Im letzten Jahr |